We at LocaTran Translations correct the translations in order to assure the absolute precision of the translation and to make it sound like a real document originally written in source languages and not like a translation. Whole range of linguistic services required to verify the accuracy of a translation and guarantee that each project is completed as thoroughly as possible. We offer editing and proofreading of any kind of text. Our service includes reviewing in terms of spelling, formulation, punctuation, grammar, comprehensibility, logical structure, and style.
All our translations undergo a strict process of proofreading and revision performed by senior native-speaking translators in our international network. This reinforces and informs the global nature of your company.
We cooperate with senior native-speaking translators around the world to provide proofreading and revision for translations in more than 50 target languages. This eliminates linguistic errors, ensures a natural linguistic flow, and dramatically improves the advertising potential of your products and services.
Translations proofread by native-speaking translators are more accurate, concise and streamlined. Native-speaking proofreaders can revise translations on the basis of regional usage and local terminology, creating natural-sounding translations customized for their target audiences. Native-speaking proofreaders also have a command of the cultural background and reading habits of the target audience, so the proofreading they perform can enhance the quality of the information that is conveyed.
We, as native Chinese speakers, understand the intricacies and nuances of Chinese language and culture. You can entrust all your Chinese proofreading tasks to us and feel confident knowing that we'll provide an accurate, fluent product that has been proofread and revised multiple times to ensure the highest quality.
During the editing process, the editor is in charge of reviewing the text as delivered by the translator. This revision must take place while having both, the source text and translated text. This should be done sentence by sentence in search of the translator’s possible misinterpretations of the original text, consistency throughout the use of vocabulary, and/or incorrect language use. It is substantial that all translations be reviewed because regardless of how experienced a translator is, they will most likely make a mistake. Additionally, it may also occur that a translation is completed by different resources. In such case, the editor’s main task is to apply consistency to the document so that there is no apparent difference from one translator’s text to the other.
On the other hand, the proofreader must review the edited text and this, without access to the original text. In some cases, the person in charge of proofreading may not have knowledge of the source text. His or her task is to correct grammar, typos, control additional or insufficient spaces, text format and assure clarity of the text. If the proofreader cannot understand a segment, this segment must be sent back to the editor for review.
The main objective of having an editor and a proofreader is to improve the translation so that it reads as if it was written in the target language.